合同的制定可以規(guī)范交易行為,提高交易的透明度,認(rèn)真寫好確保合同的條款之間的關(guān)系清晰明了,以下是范文社小編精心為您推薦的英文合同優(yōu)秀6篇,供大家參考。
英文合同篇1
lease contract(租賃合同)
出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a):
承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b):
根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業(yè)地址 / location of the premises
甲方將其所有的位于 房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方使用。
party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
二、房屋面積 / size of the premises
出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。
the registered size of the leased premises is __________ square meters (gross size).
三、租賃期限 / term of lease
租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應(yīng)于 年 月 日將房屋騰空并交付乙方使用。
(year).
四、租金/ rental
1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。
rmb per month. party b will pay the rental to party a in the form of remittance .
2. 租金按月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),先付后住, 甲方收到租金后予書面簽收。。
payment of rental will be one installment month(s). the first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). each successive installment will be paid (day) each month .party b will pay the rental before using the premises and attached facilities , party a will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超過十個工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 in case the back payment is more than 10 work days, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party a will deem that party b has quitted the lease and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b’s breach.
五、押金 / deposit
1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系解除且乙方遷空、點清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將押金全額無息退還乙方。
unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。
in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.
4. 因甲方原因?qū)е乱曳綗o法在租賃期內(nèi)正常租用該物業(yè),甲方應(yīng)立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權(quán)追究甲方的違約責(zé)任。
if party b can’t normally use the apartment because of party a, party a should return the deposit to party b at once. and, party b has the right to ask for the compensation from party a.
六、甲方義務(wù) / obligations of party a
1.甲方須按時將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。
party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。如甲方未在兩周內(nèi)修復(fù)該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設(shè)施,乙方有權(quán)終止該合約,并要求退還押金。
in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a can’t repair the damaged facilities in two weeks so that party b can’t use the facilities normally, party b has the right to terminate the contract and party a must return the deposit.
3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,如租賃期內(nèi)該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、設(shè)定他項物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事件,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人、他項權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 party a will guarantee the lease right of the premises. in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, .party a shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. otherwise, party a will be responsible to compensate party b’s losses.
七、乙方義務(wù)/ obligations of party b
1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時支付租金及押金。
party b will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的.設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
party b may add new facilities with party a’s approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a’s approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電話費(fèi)、收視費(fèi)、一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。
party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、合同終止及解除的規(guī)定/ termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿后如需續(xù)租,應(yīng)提前一個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension. under the same terms party b has the priority to lease the premises.
2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。
when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a. any belongings left in it without party a’s previous understanding will be deemed to be abandoned by party
b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.
3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、違約及處理/ breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補(bǔ)無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be rmb . in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時發(fā)生爭議,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。
both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 / miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.
2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
4. 若雙方對本合同條款有疑義之處,以中文條款為準(zhǔn)。
if both parties have any doubt to this contract,we will refer to the chinese edition.
甲方(party a):乙方( party b):
證件號碼(id no):證件號碼(id no):
聯(lián)絡(luò)地址(address):聯(lián)絡(luò)地址(address):
電話(tel): 電話(tel):
日期(date): 日期(date):
英文合同篇2
為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達(dá)成以下聘任協(xié)議:
1、合同效力
本合同自雙方簽字后自動生效。
2、聘任期
六個月
3、課程安排
課程按以下計劃安排
3.1 每周兩次,每次90分鐘。
3.2 每周課程具體時間是: 周一 ____:____
周四 ____:____
4、 雙方責(zé)任
4.1 教師職責(zé)包括:
a) 根據(jù)參考書系統(tǒng)化,條理化教課。
b) 為提高英語聽說能力推薦相應(yīng)的磁帶。
4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。
5、薪水
在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。
6、結(jié)束
合同到期后,無須通知任何一方,將自動終止。如其中任何一方欲延長合同,須在合同期滿前2周通知對方。
invitation agreement
in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:
article 1 effectiveness of the agreement
the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.
article 2 term of invitation
term of invitation shall be ____ .
article 3 schedule of courses
the courses shall be arranged with the following schedule,
3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.
3.2 for each week, the courses is allocated to
monday ___: ___
thursday ___: ___
article 4 duties of the two parties
4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:
a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;
b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.
4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.
article 5 salary
during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).
article 6 termination
this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.
英文合同篇3
this agreement of lease is made on this 16th day of december 20xx by and between:-
mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).
and
mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor” and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha, lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).
and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-
1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.
2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months
commencing from 15th january 20xx. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month
4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.
5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july 20xx.
6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the (來自: 在 點 網(wǎng))sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.
the lessee herby convenants with lessor as following:
1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same s
ubject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.
3. to use the demises premises for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. **** and family.
4. not to sublet the whole or any part of the premises.
5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.
6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.
the lessor hereby convenants with the lessee as following:-
1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.
2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.
it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=
1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.
2. the meter reading of various utilities are as given below:-
utility meter number today’s reading
a) elecricity ———————— ————————
b) gas ———————— ————————
c) telephone ———————— ————————
d) water ———————— ————————
3. that the lessee has also agreed with the lessor for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to rs.36,300/-( rupees thirty six thousand and three
hundred only), should the lessor and i essee mutually to renew the lease. it can be negotiated between the parties.
whereof the parties hereto have executed these presents on the and day above written.
lesssor:__________________________
mrs. ghazala waheed
nic no._______________________
lessee__________________________
mr.****
chinese passport no.___________________
英文合同篇4
關(guān)于英文合同(轉(zhuǎn))來源: 鄭旭江的日志
合同條款常用英文詞匯
買方 buyer
賣方 seller
項目名稱 project name
地址 address
電話 phone
傳真 fax
聯(lián)系人 contact person
本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。this contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. commodities according to the terms and conditions stipulated below.
1、 詳細(xì)貨物清單 detail supply list
2、 合同價格 contract value
序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運(yùn)費(fèi) freight, transportation 合同總額(含安裝費(fèi)與稅金) contract amount incl. vat installation
3、 付款條件 payment conditions, payment terms
4、 交貨地點 delivery place
5、 發(fā)貨期 delivery time
6、 安裝條款 installation clause
7、 驗收條款 inspection clause
8、 保證條款 guarantee clause
9、 不可抗拒條款 force majeure clause
10、 違約條款 breach clause
11、 其他條款 miscellaneous clause
12、 買賣雙方信息 buyer and seller information
此合同一式二份,由雙方各持一正本。this contract is made in two originals that should be held by each party.
涉外合同格式
涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(contract)、協(xié)議書(agreement)、確認(rèn)書(confirmation)、備忘錄(memorandum)、訂單(order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:
一、合同名稱(title)
二、前文(preamble)
1、 訂約日期和地點
date and place of signing
2、 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住??
signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3、 當(dāng)事人合法依據(jù)
each party's authority,比如,該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of xxx)
4、 訂約緣由/說明條款
recitals or whereas clause
三、本文(body)
1、 定義條款(definition clause)
2、 基本條款(basic conditions)
3、 一般條款(general terms and conditions)
a. 合同有效期(duration)
b. 合同的終止(termination)
c. 不可抗力(force majeure)
d. 合同的讓與(assignment)
e. 仲裁(arbitration)
f. 適用的法律(governing law)
g. 訴訟管轄(jurisdiction)
h. 通知手續(xù)(notice)
i. 合同修改(amendment)
j. 其它(others)
四、結(jié)尾條款(witness clause)
1、 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(concluding sentence)
2、 簽名(signature)
3、 蓋?。╯eal)
以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。
合同范本
銷售代理合同
sales agency agreement
合同號:
no:
日期:
date:
為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:
this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1、 訂約人 contracting parties
供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
supplier: (hereinafter called "party a")
agent:(hereinafter called "party b")
party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2、 商品名稱及數(shù)量或金額 commodity and quantity or amount
雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。
it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this agreement.
3、 經(jīng)銷地區(qū) territory
只限在……。
in …… only.
4、 訂單的確認(rèn) confirmation of orders
本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。
the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.
5、 付款 payment
訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。
after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party
a can get prepared for delivery.
6、 傭金 commission
在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方*%的傭金。
upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7、 市場情況報告 reports on market conditions
乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時市場情況和用戶意見的'詳細(xì)報告。同時,乙方應(yīng)隨時向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。
party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8、 宣傳廣告費(fèi)用 advertising & publicity expenses
在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。
party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9、 協(xié)議有效期 validity of agreement
本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。
若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.
10、 仲裁 arbitration
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11、 其他條款 other terms & conditions
(1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。
party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party
a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。
英文合同篇5
合 同 contract
日期:
合同號碼: date: contract no.:
買 方: (the buyers)
賣方: (the sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱: name of commodity:
(2) 數(shù) 量: quantity:
(3) 單 價: unit price:
(4) 總 值: total value:
(5) 包 裝: packing:
(6) 生產(chǎn)國別: country of origin :
(7) 支付條款: terms of payment:
(8) 保 險: insurance:
(9) 裝運(yùn)期限: time of shipment:
(10) 起 運(yùn) 港: port of lading:
(11) 目 的 港: port of destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)腵過程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 force majeure: the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。 arbitration: all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
(授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
英文合同篇6
法律顧問服務(wù)合同
legal counseling agreement
聘請方: (下稱甲方)
consigner:
地 址:
address:
法定代表人:
legal representative:
受聘方:
consignee: (hereinafter referred to as party b)
地址:上海市淮海中路283號香港廣場26樓
address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai
本合約由上列甲乙雙方于中華人民共和國上海市訂立。
this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the peoplesquo;s republic of china
鑒 于:
whereas:
甲方為促進(jìn)業(yè)務(wù)發(fā)展,防范法律風(fēng)險,決定聘請乙方為其常年法律顧問;
party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant.
乙方系一家在中國境內(nèi)注冊設(shè)立并經(jīng)中國政府特許、可持續(xù)運(yùn)營的勞動法律服務(wù)機(jī)構(gòu),經(jīng)與甲方商洽,同意接受聘請,擔(dān)任其常年法律顧問;
為 此,
now, therefore
甲乙雙方本著相互信任、合作共贏的原則,經(jīng)友好、充分之協(xié)商,就聘請合約的條款及內(nèi)容達(dá)成如下協(xié)議:
the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.
第一條聘約期間
article one consignment periods
1.1 甲方聘請乙方作為常年法律顧問的期間為壹年,自________至_______;聘期屆滿后,本合約自動終止。
party a consign party b as itsquo;s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration.
1.2乙方指定________作為主要聯(lián)系人,負(fù)責(zé)跟進(jìn)和處理法律顧問事宜。如因甲方的工作內(nèi)容需要或_____出差在外地, 乙方可另行指派其他專業(yè)人員提供法律服務(wù)。
the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合約聘期屆滿后,若甲方?jīng)Q定續(xù)聘,且按本合約第六條 的規(guī)定向乙方續(xù)付顧問費(fèi)的,則本合約的聘期及效力自動順 延壹年,或可另行簽訂聘約。
after expiration of this agreement, if the party a is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to partyb in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties.
第二條服務(wù)內(nèi)容
article two service content
2.1作為法律顧問,乙方在聘期內(nèi),應(yīng)甲方的要求和實際需要,及時向甲方提供下列服務(wù),依法維護(hù)甲方的合法權(quán)益:
as legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of party a, party b willprovide the following service to party a in time, protect legal rights of party a.
a) 法律咨詢:解答法律疑問,提供法律建議,出具法律意見;
legal consult: answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.
b) 合同審查:起草審閱合同,提出修改意見,規(guī)范合同管理;
review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.
c)參與決策:參與甲方?jīng)Q策,提供法律依據(jù),防范法律風(fēng)險;
participate decision: participate decision of party a, provide legal basis, and keep away legal risks.
d)專項服務(wù):
勞動法律、法規(guī)、政策咨詢;代理勞動爭議案件處理。起草法律文件、合同、規(guī)章制度、協(xié)商方案、談判提綱。全程代理、監(jiān)理員工招聘、錄用、退工。企業(yè)轉(zhuǎn)制、改制、減員方案策劃。轉(zhuǎn)制企業(yè)員工整體解盤;季節(jié)性、臨時性員工過度托管。履歷調(diào)查、素質(zhì)評測及機(jī)構(gòu)設(shè)置方案制訂。普通員工、管理人員、保密對象上崗培訓(xùn)及專業(yè)講座。
special services:
providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of labor disputes .drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative outlines.representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .resume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret vips (very important persons).
g)其它約定. any other business agreed by both parties.
2.2 下列事務(wù),甲方委托乙方辦理的,須按規(guī)定向乙方另付律師費(fèi),付費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為5000元每件:
party a consign party b to deal with the following affairs, party a will pay additional fees to party b, the price standard will be rmb 5000 yuan every case.
a)甲方涉及訴訟或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一審起訴或應(yīng)訴,二審上訴或應(yīng)訴,再審申請或再審應(yīng)訴,國內(nèi)仲裁與國際仲裁,判決或裁決的申請執(zhí)行,提起執(zhí)行異議,申請國家賠償?shù)?
b) 甲方涉及勞動糾紛,委托乙方訴訟方式協(xié)調(diào)解決的,可免收服務(wù)費(fèi)。
party a involves in labor disputes, entrust party b to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived.
第三條服務(wù)方式
article three service method3.1 甲方獲得或者乙方提供法律服務(wù)的方式或途徑包括:
3.1 the ways and methods party a got legal service from party b:
a)電話咨詢;phone consultation;
b)面見商談;interview;
c)專題會議;special topic meetings;
e)法律講座;legal seminar;
f)參與談判;participate in negotiation;
g)出庭訴訟;appear in court to litigate;
h)庭外協(xié)調(diào);out of court settlement;
i)代為交涉;represent to deal with;
j)其它方式。other methods.
第四條保密義務(wù)
article four confidentiality obligations
4.1任何一方在履行本合約過程中所獲得的與另一方有關(guān)的任何信息、合同、資料、專業(yè)意見或其它商業(yè)秘密,非經(jīng)授權(quán)或同意,不得以任何方式向第三方及雙方各自無關(guān)人員傳遞泄露,否則,按本合約第七條承擔(dān)違約責(zé)任;
except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third party or irrespective persons in either party anyinformation about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements.
4.2 前項所列保密義務(wù)不因本合約的終止、解除、變更或廢止而免除。
the above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement.
第五條責(zé)任擔(dān)保
article five warranties
5.1甲方保證,其向乙方提供的文件、資料及事實真實、完整與全面,力免誤導(dǎo)與失實;否則,甲方應(yīng)自行承擔(dān)相應(yīng)的法律后果及經(jīng)濟(jì)損失。
5.2乙方保證,其向甲方提供的專業(yè)意見合法、準(zhǔn)確,并保證所提供的專業(yè)服務(wù)符合律師行業(yè)一般公認(rèn)業(yè)務(wù)準(zhǔn)則與專業(yè)操守;否則,應(yīng)就甲方所受到的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
第六條顧問費(fèi)用
article six counseling price
6.1 本合約期(壹年)的法律顧問費(fèi)共人民幣50,000元,甲方于本合約簽訂后3日內(nèi)支付給乙方。乙方的收款賬戶為:
the total legal counseling price of the agreement (one year) is rmb 80,000 yuan, the party a will pay party b within 3 days after the agreement signed by both parties. the bank account of party b is:
開戶行:bank:戶 名:account name:帳 號:account number:6.2 乙方應(yīng)甲方之要求處理甲方法律事務(wù)的過程中,因出差到上海市外所發(fā)生的必要差旅費(fèi)用及其它官方費(fèi)用由甲方承擔(dān)。 if party b need to travel to place out of shanghai.duringdealing with legal fair requested by party a, the necessary transportation fee and other fees will be beard by party a.
第七條違約責(zé)任
article seven liability
7.1 如乙方在本合約期內(nèi)未依約向甲方提供本合約第二條所列的各項服務(wù),或服務(wù)質(zhì)量未達(dá)到行業(yè)一般公認(rèn)的專業(yè)水準(zhǔn),甲方有權(quán)提前終止合約,有權(quán)要求乙方將已收之費(fèi)用就已履行的期間作相應(yīng)扣除后退還甲方;
if the party b does not provide the services specified in the article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party a has right to terminate the agreement, and request party b to return party a the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part.
7.2由于乙方或其指派的顧問在提供服務(wù)過程中的過錯或失誤,導(dǎo)致甲方利益遭受到損失的,由乙方或?qū)σ曳匠斜5谋kU機(jī)構(gòu)依法承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。
party b shall indemnify for the loss to party b for liability dueto the default or mistake during the assigned counseling lawyerprovides service, the party b or the insurance organization of party b shall have the corresponding indemnify responsibility.
7.3甲方應(yīng)按本合約規(guī)定的時間向乙方支付約定的顧問費(fèi),及時處理乙方已經(jīng)發(fā)生的應(yīng)由甲方承擔(dān)的差旅費(fèi)或其它費(fèi)用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合約第六條規(guī)定之顧問費(fèi)的,乙方可暫停提供相關(guān)服務(wù),并訴請甲方付清約定費(fèi)用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顧問費(fèi)用仍應(yīng)支付或不予退還。
party a shall pay party b the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by party a. if party a delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party b will withhold related service, and request party a to pay off the agreed costs.if party a terminate the agreement without fault of party b, the legal counseling payment is still payable or not to be returned.
第八條爭議解決
article eight arbitration
8.1 本合約在履行過程中若發(fā)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商妥善解決,若協(xié)商不成,提交上海仲裁委員會解決。
any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by arbitration in shanghai.
8.2 本合約及與本合約有關(guān)的爭議,均適用中華人民共和國法律。
the laws of the peoplesquo;s republic of china shall govern thisagreement and any disputes related with the agreements.
第九條合約生效
article nine effective date
9.1本合約一式二份,經(jīng)雙方代表簽字或蓋章后生效。
9.2本合約未盡事宜,雙方另行協(xié)商,簽訂補(bǔ)充協(xié)議。
other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement.
二、補(bǔ)償貿(mào)易合同
合同編號:______
簽訂時間:______
簽訂地點:______
訂立合同雙方:_________________________________________
甲方:_________________________________________________
地址:_________________________________________________
電話: ___________________傳真:________________________
e-mail: _______________________________________________
乙方:_________________________________________________
地址:_________________________________________________
電話:___________________傳真:__________________________
e-mail: _______________________________________________