《長(zhǎng)津湖之水門橋》中不可忽視的細(xì)節(jié)

時(shí)間:2022-02-08 作者:Lonesome 名言語錄

《長(zhǎng)津湖之水門橋》為《長(zhǎng)津湖》續(xù)集,電影以抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)第二次戰(zhàn)役中的長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役為背景,該片于2022年2月1日在中國(guó)大陸上映??赐觌娪?,你有注意到其中的細(xì)節(jié)嗎?以下是范文社小編和大家分享的《長(zhǎng)津湖之水門橋》中不可忽視的細(xì)節(jié),以供參考,希望對(duì)您有幫助。

《長(zhǎng)津湖之水門橋》中不可忽視的細(xì)節(jié)

《長(zhǎng)津湖之水門橋》作為電影《長(zhǎng)津湖》的續(xù)集,講述了七連戰(zhàn)士們?cè)诮Y(jié)束了新興里和下碣隅里的戰(zhàn)斗之后,又將面臨更艱巨的挑戰(zhàn)和更猛烈的火力,他們將在美陸戰(zhàn)一師撤退路線上的咽喉之處——水門橋阻擊敵軍,任務(wù)會(huì)更加艱巨,戰(zhàn)斗場(chǎng)面會(huì)更加激烈,為贏得勝利付出的巨大犧牲也會(huì)令人更加動(dòng)容?!端T橋》的英文字幕還是很有水平的,值得學(xué)習(xí)。

過年期間看了《水門橋》,略微聊一下這部電影的觀感。前半部分很爽,志愿軍大軍壓境,炮轟美軍機(jī)場(chǎng),打得美軍陸戰(zhàn)一師倉(cāng)皇逃竄,陸戰(zhàn)一師師長(zhǎng)史密斯緊急向麥克阿瑟請(qǐng)求支援:

- We don't have enough troops to hold off the enemy(我們沒有足夠的部隊(duì)抵御敵人).

- I'm requesting reinforcements(我請(qǐng)求立即支援).

看到這里我以為他是要向總部請(qǐng)求支援進(jìn)行防御,相信麥克阿瑟也是這么認(rèn)為。

結(jié)果這貨是要請(qǐng)求支援進(jìn)行撤退(retreating)。打不贏跑路就算了,結(jié)果連跑路也要請(qǐng)求支援才跑得了,這叫堂堂五星上將麥克阿瑟面子往哪里擱,于是怒回了一句:

- Smith, this is war!

- Retreating is treason(撤退就是叛變)!

- Stop all retreating maneuvers(停止所有的撤退行動(dòng)).

- Your request is denied.

此時(shí)的麥克阿瑟正準(zhǔn)備在東京的國(guó)會(huì)大廈發(fā)表演講,臺(tái)下一片歌舞升平的景象,而戰(zhàn)場(chǎng)上美軍卻潰不成軍,形成了強(qiáng)烈的反差。

后半部分集中在炸橋任務(wù)上,由于敵我力量懸殊太大,特別是我軍沒有制空權(quán),看起來還是挺憋屈的。

評(píng)價(jià)一下,整體來說,整部戲制作精良,誠(chéng)意十足,目前全世界也只有中國(guó)敢把整個(gè)美軍當(dāng)成反派拍成電影,確實(shí)值得一看。

但將近 3 個(gè)小時(shí)的影片,槍戰(zhàn)和爆炸的場(chǎng)面居多,略顯乏味。

美軍的英語對(duì)話太過于生硬,像是刻意一個(gè)個(gè)字念出來的,沒有正兒八經(jīng)的美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)片里那種流暢自然感,不過好萊塢電影出現(xiàn)中文對(duì)白的地方也是非常生硬,大家半斤八兩,畢竟主要受眾并不是對(duì)方,對(duì)此我也不苛求《水門橋》了。

聊一聊《水門橋》里的英文字幕,也是有水平的。

1)形容詞還是副詞?

在志愿軍炮轟美軍機(jī)場(chǎng)時(shí),發(fā)射炮彈時(shí)是要靠人力固定住大炮,有一句對(duì)白“握緊”,英文字幕是 Hold it tight,有些小伙伴會(huì)奇怪,為什么不是 Hold it tightly?

余從戎妻子和他臨別時(shí)說的最后一句話是“活著回來”,英文字幕是 Come back alive,有些小伙伴會(huì)奇怪,為什么不是 come back alively?

如果強(qiáng)行從語法角度分析,就是形容詞做伴隨狀語,每個(gè)英語老師都會(huì)講的經(jīng)典例句是 arrive home safe and sound(平安到家),safe 和 sound 兩個(gè)形容詞表示回家時(shí)的伴隨狀態(tài)。

不過我不喜歡用語法來解釋,試著從意思角度來分析。

首先,“緊緊地握住”和“握緊”有什么區(qū)別?

“緊緊地握住”未必能“握緊”,比如小朋友力氣很小,再怎么緊緊地握住重物,都無法避免掉下來。

當(dāng)我們說 hold it tightly 的時(shí)候,tightly 是修飾 hold 這個(gè)動(dòng)作,表示“緊緊地握住”。

當(dāng)我們說 hold it tight 時(shí),tight 并不是修飾 hold 這個(gè)動(dòng)作,而是表示 hold it and keep it tight,是修飾 it 的。

同理,come back alive 的是表示 come back and keep yourself alive。

《紙牌屋》第一季第一集里,女記者 Zoey 深夜到訪 Frank 家里,最后走的時(shí)候 Frank 的妻子 Clair 對(duì)她說

- Drive safe(開車時(shí)注意安全).

這句話表達(dá)的意思實(shí)際是 drive and keep yourself safe,這里的 safe 也并不是修飾 drive 這個(gè)動(dòng)作的,而是修飾駕駛者的。

如果是表示“小心駕駛”,則應(yīng)該是 drive carefully 而不是 drive careful,因?yàn)椤靶⌒摹泵黠@是用來修飾動(dòng)作的。

2)fall on the grenade 自己扛下所有的后果(以保護(hù)隊(duì)友)

grenade 是手榴彈,電影里沒有出現(xiàn) fall on the grenade 這句對(duì)白,但是實(shí)際演繹出了這個(gè)情節(jié),在水門橋的大水管里,美軍扔下一顆手榴彈滾落下來,眼看要爆炸,一名戰(zhàn)士想都沒想就撲過去,為保護(hù)其他戰(zhàn)友自己被炸得粉身碎骨。

英語里 fall on the grenade 是一個(gè)習(xí)語,表示某一個(gè)人主動(dòng)站出來背鍋,扛下所有的責(zé)任,以保護(hù)其他人免受牽連。

《紙牌屋》里有這句對(duì)白,是 Frank 故意對(duì) Donald 說自己愿意扛下激進(jìn)的教育改革法案的后果。

- I'll fall on this grenade myself just to piss them off.

3)Retreating is treason 撤退就是叛變。

在我們的文化里,撤退并不是什么可恥的行為,好漢不吃眼前虧,如三十六計(jì)里也有一計(jì)“走為上”,毛澤東的十六字游擊戰(zhàn)方針“敵進(jìn)我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追”也是有撤退的。

麥克阿瑟對(duì)史密斯師長(zhǎng)吼出這句話,看到這里我們以為是麥克阿瑟為了給史密斯施壓刻意夸大撤退的嚴(yán)重性。

但如果了解西方的文化,你會(huì)發(fā)現(xiàn),撤退和叛變確實(shí)是能畫上等號(hào)的。

如《紙牌屋》第一季第九集開頭里小孩邊玩游戲邊模仿游戲里的人物喊:

- When the enemy attacked, you ran away. That's treason.

注意 treason 和 betray 的區(qū)別,treason 是”叛國(guó)“,而 betray 是”背叛“,背叛的對(duì)象可以是任何人。

4)maneuver 的意思

麥克阿瑟命令史密斯師長(zhǎng)

- Stop all retreating maneuvers(停止所有的撤退行動(dòng)).

這里用了一個(gè)高級(jí)詞匯 maneuver,大家一定要學(xué)會(huì),很有用。

這里之所以沒有用 action 或者 movement,因?yàn)檫@是軍事行動(dòng),maneuver 起源于軍事,也產(chǎn)生了一些衍生用法,它既可以做名詞,也可以做動(dòng)詞。

它的本質(zhì)意思是在復(fù)雜的環(huán)境里小心翼翼規(guī)避危險(xiǎn)實(shí)現(xiàn)目的,比如作戰(zhàn)任務(wù)。這么說還是有些抽象,我舉兩個(gè)例子你就明白了。

如你在超市里推著一輛購(gòu)物車,由于購(gòu)物車體積很大,而且也不是完全能夠指哪走哪的,你必須小心翼翼把握好避免撞到行人或者其他物品。你推著購(gòu)物車在超市里迂回穿插躲避障礙物的過程就叫 maneuver。

帆船在海上遇到大風(fēng)大浪,舵手必須小心翼翼調(diào)整帆布的方向以避免翻船,這種操作也叫 maneuver。

新加坡國(guó)父李光耀在他的著作 One man's view of the world(李光耀觀天下)的序言里寫道

- Singapore has to take the world as it is; it is too small to change it. But we can try to maximise the space we have to manoeuvre among the big “trees” in the region. That has been our approach and we will have to be nimble and resourceful to be able to continue doing so.

- 無論世界怎么樣,新加坡都得去接受它,因?yàn)樗鼘?shí)在小得無法改變世界。不過,我們可以嘗試最大限度地利用有限的空間,在本區(qū)域的“巨樹”之間穿梭。這一直是我們的方法。若要繼續(xù)保持如此,我們就必須保持思路敏捷,懂得隨機(jī)應(yīng)變。

其中就用到 manoeuvre(manoeuvre 的變體),表示在大國(guó)之間尋求平衡,不要和他們發(fā)生沖突和碰撞,這樣才能獲得發(fā)展。大家想想,這個(gè)像不像推著購(gòu)物車在超市里行走?

我們工作中怎么用這個(gè)詞呢?

當(dāng)要表達(dá)“有可操作的空間”時(shí),這里的“操作”就可以用 maneuver。

英語里的 room for maneuver 或者 room to maneuver 是固定搭配。

例:

- The strict requirements left us very littleroom for maneuver.

- 要求太嚴(yán)了,我們幾乎沒有可操作的空間。

小伙伴們學(xué)廢了嗎?